
大寶伏藏TD2032ཚེའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་བཞུགས། །རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། མཁའ་ཟ།
48-45-1a
༄༅། །ཚེའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་བཞུགས། །རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། མཁའ་ཟ།
༄། །འཆི་མེད་ནམ་མཁའ་བཅུད་ལེན་གྱི་གདམས་ཟབ་གསལ་བར་བཀོད་པ་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ལམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །ཚེའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་བཞུགས། །
48-45-1b
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་རྩལ་པཱ་དཱ་ཡ། རང་རིག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་ཕ་རྒོད་གྲུབ་པའི་དབང་། །ཟབ་གཏེར་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རིག་སྔགས་འཆང་། །བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེས་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །དེ་ལ་འདིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་གནད་ནམ་མཁའ་ཟས་སུ་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པས། ཐོག་མར་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གསལ་བར་དམིགས་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་རྙིང་མ་སྤྱི་དང་མཐུན། བླ་མ་ལ་གསོལ་འདེབས་སོགས་བྱས་རྗེས། ཚེ་དཔག་མེད་རང་ལ་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས། རང་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་ཆེ་བ་དབུ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་སླེབ་པ། ཞབས་རྒྱ་མཚོ་ལ་མནན་པ། སྐུ་རྒྱབ་རི་རབ་ལ་གཏད་པ། ཕྱག་གཡས་དབྱུག་ཐོ་འཕྱར་བ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཚེ་དཔག་མེད། དེའི་ཐུགས་ཀར་རིན་པོ་ཆེ་གྲུ་བཞི་པ་གཉིས་བསྣོལ་བ་ལ། ཟུར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ། དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལ་ལྟེ་བ་མཐིང་ག་རྭ་བཞི་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་གཅིག་བསམ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ནྲྀ། ཕྱོགས་རེར་ཧཱུྃ་ཁ་དོག་སྣ་
48-45-2a
ལྔ་པ། ནྲྀའི་ལྟེ་བར་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ནས་ཐོན། དེ་སྔགས་ཕྲེང་དུ་གྱུར་པའི་སྔགས་ཡེ་དྷརྨཱ་ལ་མཇུག་ཏུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་བཏགས་པས་རྡོ་རྗེ་ལ་སྐོར་རོ་རོ་འཁོར་བར་བསམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སྐུ་གང་། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་གྱིས་སྟོང་གསུམ་གང་བར་འཕྲོས་པས། བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་འོད་དུ་ཞུ། རིམ་གྱིས་ཐིག་ལེ་ལ་ཐུག་པར་འོད་དུ་ཞུ་ནས། ཐིག་ལེ་འོད་དུ་ཡལ་བར་བསམ། དེའི་ངང་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ནས་སླར་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་པད་ཟླའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ་བར་སྣང་དུ་གནས་པ་གཅིག་བསམ་ལ། ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་འོད་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་སིབ་སིབ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། རླུང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་ནམ་མཁའ་རང་གནས་སུ་ཆགས་པར་བསམ་ཞིང་དེ་ཁའི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་རྗེས། ཡང་མཉམ་པར་གཞག་གོ །དེ་རྗེས་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2032长寿成就法诀。广大事业部。空行母。
长寿成就法诀。
名为‘开显无死虚空精华之甚深口诀，成就持明之妙道’之法本。
长寿成就法诀。
那摩 咕噜 班杂 阿秋 贝 札 帕达亚（皈依金刚不动如来足）。自性觉悟原始怙主嘿汝嘎（Heruka，饮血尊），恩德无与伦比老父成就自在者，甚深伏藏教法之主，持明咒者，降魔金刚于今赐予吉祥。于此，欲修持不共长寿成就之要诀——食虚空精华。首先，观想自身前方虚空中，无量寿佛身红色，一面二臂，清晰观想，皈依发心与旧译宁玛派共同仪轨相同。祈请上师等后，因无量寿佛融入自身之缘故，自身刹那间变为吉祥马头明王，身躯高大，头顶触及天空，双足踩踏海洋，后背依靠须弥山，右手高举杖，左手作忿怒印。于自身心间，观想与自身相同之智慧勇识，其心间观想无量寿佛，其心间观想二重交叉四方形宝，四角以半截金刚杵为标志，其中心观想五股金刚杵，中心蓝色，四股五种颜色。金刚杵中心有种子字 ནྲྀ （藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，字面意思：无），每面有五种颜色种子字 ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）。ནྲྀ （藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，字面意思：无）的中心有五彩明点。从明点发出光芒，从金刚杵中心发出，变为咒鬘，末尾加上‘愿能成就’，观想围绕金刚杵旋转。从金刚杵发出光芒，充满全身。再次，光芒照耀充满三千世界，观想一切有情无情万物皆化为光融入自身，自身化为光，逐渐融入明点，明点化为光消失。于此状态中稍作安住。之后，再次观想怙主无量寿佛，身白色，安住于莲花月轮之上，位于虚空中，从心间的白色 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：舍）字发出光芒，观想整个天空充满五彩光芒，缓缓融入自身。观想呼气时，虚空恢复原状，之后进行收放，然后再次安住。之后回向善根。


【English Translation】
Great Treasure Trove TD2032: Instructions on Accomplishing the Siddhi of Longevity. Extensive Activity Section. Dakini.
Instructions on Accomplishing the Siddhi of Longevity.
A text called 'Clearly Explaining the Profound Instructions on Consuming the Essence of Immortal Sky, the Excellent Path of Vidyadhara Accomplishment'.
Instructions on Accomplishing the Siddhi of Longevity.
Namo Guru Vajra Akshobhya Tsalpadaya (Homage to the feet of the Vajra Immovable One). Primordial Protector Heruka of Self-Awareness, Father Guru of Incomparable Kindness, Master of Accomplishment, Holder of Secret Treasures, Holder of Knowledge Mantras, Destroyer of Demons, Vajra, grant auspiciousness today. Here, desiring to practice the uncommon key to longevity accomplishment, which is called 'Eating the Essence of the Sky', first, visualize in the sky in front of you Amitayus, with a red body, one face, and two arms, clearly. Take refuge and generate bodhicitta in accordance with the common Nyingma tradition. After making supplications to the lama, etc., due to Amitayus dissolving into yourself, instantly transform into glorious Hayagriva, with a large body, head reaching the height of the sky, feet pressing on the ocean, back leaning against Mount Meru, right hand brandishing a staff, left hand making a threatening gesture. At the heart of yourself, visualize a wisdom being identical to yourself. At its heart, Amitayus. At its heart, a two-crossed four-sided precious jewel, marked at the corners with half-vajras. At its center, visualize a five-pronged vajra, with a blue center and four prongs of five colors. At the center of the vajra, the syllable ནྲྀ （Tibetan, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal meaning: none）. On each side, the syllable ཧཱུྃ （Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum） of five colors. At the center of ནྲྀ （Tibetan, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal meaning: none）, a bindu of five colors. From that, light radiates, emerging from the center of the vajra. Visualize it transforming into a mantra garland, with 'may it be accomplished' added to the end of the mantra Ye Dharma, circling the vajra. From that, light radiates, filling the body. Again, light radiates, filling the three thousand worlds, and visualize all stable and moving phenomena dissolving into light and dissolving into yourself. Yourself dissolving into light. Gradually dissolving into the bindu, and the bindu dissolving into light and vanishing. Remain in that state for a while. Then, again visualize the protector Amitayus, with a white body, seated on a lotus and moon seat, abiding in space. From the white ཧྲཱིཿ （Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih） at his heart, light radiates, and visualize the entire sky filled with light of five colors, gently dissolving into yourself. Visualize exhaling and the sky returning to its natural state, and after doing the gathering and scattering, remain in equanimity again. After that, dedicate the merit.


--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་བྱ། འདི་ཤིན་ཏུ་རང་ཟབ་པས་གསང་བར་བྱའོ། །ཕ་བླ་མ་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་དངོས་སུ་གནང་བ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་ཚེ་རིང་བའི་གདམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཨྠྀི་། ཨེ་མ་
48-45-2b
གསང་ཆེན་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རིག་འཛིན་རྗེས། །གསང་ལས་ཡང་གསང་ཉིང་ཁུའི་གདམས་པ་ནི། །གསང་སྔགས་འཆང་བ་ནམ་མཁའི་མིང་ཅན་ལ། །གསང་ཞིང་སྦ་བའི་དབྱིངས་ནས་གནང་བ་ཡིན། །གསང་བར་གདམས་སོ་སྟག་ཞོན་ཁྱོད་ལ་གཏད། །མ་གཡེལ་གསང་བར་བྱའོ་ཙིཏྟར་སྦོས། །ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ཤུ་བྷཾ། རང་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་དུས་ཀྱི་ལོར་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བྱ་གཤོངས་སུ་བཞུགས་དུས་བདག་ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་སུ་བགྱིས་པའོ། །རིག་འཛིན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨས་དངོས་སུ་གནང་། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་གྱིས་གསན་ནོ། །འདིའི་ལུང་ཕྲ་ཞིབ་ཕྱག་ལེན་ཞལ་ཤེས་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། གཏེར་ཆེན་ལེགས་ལྡན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། ཁྱབ་བདག་ཞྭ་ལུ་བ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཟིལ་གནོན་བཞད་པ་རྩལ། བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་པདྨ་ཕྲིན་ལས། དེས་དྲིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བློ་བཟང་དོན་གྲུབ། དེས་བདག་ལྷ་བཙུན་ལའོ། །ཡང་ན་རྗེ་དབང་རབ་ནས། གླང་ཕུ་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་སྐྱོང་
48-45-3a
དབང་ཕྱུག །ལྕགས་ཟམ་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག །ཟུར་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་མཆོག་མན་གོང་ལྟར་རོ།། །།༄༅། །འཆི་མེད་ནམ་མཁའ་བཅུད་ལེན་གྱི་གདམས་ཟབ་གསལ་བར་བཀོད་པ་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ལམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ འོད་གསལ་གཉུག་མའི་རང་གདངས་ནམ་མཁའི་བཅུད། །སྲོག་གི་ཟུངས་སུ་སྦྱིན་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན། །འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ཚེ་མཐའ་ཡས་པའི་ཞབས། །སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་རྟག་བཞུགས་གསོལ། །དེ་ལ་འདིར་རིག་སྔགས་འཆང་བ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞང་སྣ་ནམ་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ། འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་ཞབས་ལ་རྩ་གསུམ་འདུས་ཞལ་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མངོན་སུམ་དུ་གནང་བའི་གདམས་ངག །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་སྟེར་བའི་ཟབ་ལམ། རྗེ་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་སོགས་ལམ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་འཆི་མེད་གྲུབ་པ་མང་དུ་བྱོན་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཀ་གཞན་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ནམ་མཁའ་ཟས་སུ་ཟ་བའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་དང་། རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུའི་ཟབ་གཏེར་ཐ

【现代汉语翻译】
哦！这非常深奥，必须保密。我的父亲，喇嘛杜炯多杰（降魔金刚），亲自赐予我这个加持力强大的长寿诀窍。阿底！唉玛！
大密宗的教主，持明者（rigdzin，明觉持有者）啊！
秘密中的秘密，精华的口诀是：
赐予持有秘密真言，名为虚空者（Namkhai Mingchen）的人，
从秘密和隐藏的境界中赐予。
秘密地传授给你，塔雄（Takshon）！
不要分心，要保密，放在心中（citta）。
萨玛雅，嘉嘉嘉！吉祥！
我十六岁那年，当伟大的持明者住在嘉雄（Jagong）时，我和父亲两人记录下来的。
持明者杜炯多杰（降魔金刚）由莲花生大师亲自传授。
金刚持旺秋饶丹（Wangchuk Rabten）听闻了此法。
此法的传承，包括详细的口传、实践指导和口诀，是：法身无量光（Amitabha），报身无量寿智（Amitayus），化身莲花生（Padmasambhava），大伏藏师列登杜炯多杰（Lekden Dudjom Dorje），金刚持旺秋饶丹（Wangchuk Rabten），遍主夏鲁瓦仁钦索南秋珠（Shaluwa Rinchen Sonam Chokdrub），一切智者孜农谢巴策（Zilnon Zhepatsal），具恩根本持明者昆桑白玛程列（Kunzang Pema Trinle），他传给了恩师曲吉杰洛桑顿珠（Chökyi Je Lobsang Dondrup），他传给了我拉尊（Lhatsun）。
或者从杰旺饶（Je Wangrap）开始，到朗普曲杰蒋扬曲炯旺秋（Langpu Chöje Jamyang Chökyong Wangchuk），铁桥化身根嘎索南旺秋（Chakzam Tulku Kunga Sonam Wangchuk），祖钦曲英让卓（Zurchen Chöying Rangdröl），一切智者如上所述。
《不朽虚空精华食气诀窍明示——持明成就之妙道》
那摩咕噜贝！
光明本觉的自性光芒，虚空的精华。
赐予生命能量的恩德者。
转轮之主，无量寿怙主。
祈愿您永驻我心，不坏明点之中。
在此，作为所有持明咒者的转轮王，香萨南巴多杰杜炯（Zhangsna Nampa Dorje Dudjom）的化身，不朽成就的伟大持明者列登（Lekden）尊者，从根本三根本汇聚之尊，邬金海生金刚（莲花生大师）处亲领的口诀。
是轻易赐予寿命和智慧成就的甚深之道。
尊者本人和金刚持旺秋饶丹（Wangchuk Rabten）等，都依靠此道成就了许多不朽之身，因此，其加持力远胜其他法门，是食虚空为食的长寿修法甚深口诀，以及持明者如鹏鸟般灵动变化的甚深伏藏。

【English Translation】
Oh! This is extremely profound, it must be kept secret. My father, Lama Dudjom Dorje (Demon Subduing Vajra), personally bestowed upon me this longevity instruction with great blessings. Ati! Ema!
Lord of the Great Secret Teachings, Vidyadhara (rigdzin, awareness holder)!
The innermost essence of the secret practice is:
Bestowed upon the holder of secret mantras, named Namkhai Mingchen (Sky Named One),
From the realm of secrecy and concealment.
Secretly instruct you, Takshon!
Do not be distracted, keep it secret, place it in your heart (citta).
Samaya, Gya Gya Gya! Shubham!
In the year when I was sixteen years old, when the great Vidyadhara resided in Jagong, my father and I wrote it down.
Vidyadhara Dudjom Dorje (Demon Subduing Vajra) was personally bestowed by Guru Padmasambhava.
Vajradhara Wangchuk Rabten heard this Dharma.
The lineage of this Dharma, including detailed oral transmission, practical instructions, and oral teachings, is: Dharmakaya Amitabha, Sambhogakaya Amitayus, Nirmanakaya Padmasambhava, Great Tertön Lekden Dudjom Dorje, Vajradhara Wangchuk Rabten, Omniscient Shaluwa Rinchen Sonam Chokdrub, All-Knowing Zilnon Zhepatsal, Kind Root Vidyadhara Kunzang Pema Trinle, He gave it to the kind Chökyi Je Lobsang Dondrup, He gave it to me, Lhatsun.
Or starting from Je Wangrap, to Langpu Chöje Jamyang Chökyong Wangchuk, Chakzam Tulku Kunga Sonam Wangchuk, Zurchen Chöying Rangdröl, All-Knowing as above.
The Clear Exposition of the Profound Nectar Extraction Instructions for Immortal Sky-Nectar, Called 'The Excellent Path of Vidyadhara Accomplishment'.
Namo Guru Bhya!
The self-radiance of clear primordial awareness, the essence of the sky.
The kind one who bestows the sustenance of life.
Lord of the Wheel, Protector Amitayus.
May you always reside in my heart, in the indestructible bindu.
Here, as the Chakravartin of all Mantra Holders, the emanation of Zhangsna Nampa Dorje Dudjom, the Great Vidyadhara Lekden, who achieved immortality, the instruction personally received from the union of the Three Roots, the glorious Orgyen Tso-kye Dorje (Guru Rinpoche).
It is the profound path that easily bestows the siddhi of longevity and wisdom.
The Venerable himself and Vajradhara Wangchuk Rabten and others, relied on this path to achieve many immortal bodies, therefore, its blessings are far superior to other methods, it is the profound instruction of longevity practice of eating the sky as food, and the profound treasure of the Vidyadhara's Garuda-like agile transformations.

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས་སྒྲུབ་ཆོས་ཚན་བཅུ་དགུ་པ་ཚེ་སྒྲུབ་ལྕགས་ཀྱི་སྡོང་པོའི་ཡང་གསང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་ནམ་
48-45-3b
མཁའི་རྡོ་རྗེ་དང་། གསང་བ་རླུང་གི་བཅུད་ལེན་རྣམས་ཟུང་འབྲེལ་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས། ནམ་མཁའ་རྒྱ་ཆེར་མཐོང་བའི་སར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པས་འདུག་སྟེ། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྨ་བྱས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད། རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། ན་བཟའ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ངུར་སྨྲིག་ཏུ་གསོལ་བ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། མཐའ་སྐོར་ཀུན་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོད་ནས་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བསམ་ལ། རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཅན༔ ཐུགས་རྗེའི་
48-45-4a
དབང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་སྐུ༔ མི་འབྲལ་རྩེ་གཅིག་དགོངས་པ་ཅན༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བར་ཆད་སེལ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ༔ བརྩེ་གདུང་བྱམས་པའི་དགོངས་པ་ཅན༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བརྗོད་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བརྙེས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་དངོས། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ལ། །གསོལ་བ་
48-45-4b
འདེབས་སོ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སོལ། །བྱིན་གྱིས་རློབས

【现代汉语翻译】
第十九个灌顶修法法类：长寿修法铁树之极密长寿修法，结合虚空金刚和秘密风之精华摄取，修持之法有三：前行、正行、后行。
首先是前行：于黎明时分，面向东方，在能广阔看到天空之处，于舒适的坐垫上，以具足禅定之行仪而坐。观想在自己面前的虚空中，由孔雀抬起的珍宝宝座上，有各种莲花和月亮坐垫，其上为本体根本上师，形象为薄伽梵怙主无量寿佛，身色红亮，一面二臂，以等持印 holding（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）持有充满不死甘露的长寿宝瓶。身穿三种法衣，作红黄色。双足跏趺坐。周围遍布传承上师们和本尊坛城之众神，以及诸佛菩萨、勇士空行、护法守卫等围绕，如亲眼所见般安住于前。自己与他众一切有情皆于其前，以身语意三门唯一之行皈依，并发起菩提心。思维：‘自生任运成就之身，具足光明大乐之意，以大悲力成办众生之事，我等皈依诸上师。自身生起智慧之身，不离一心之意，祈请加持遣除障碍，我等皈依本尊诸神。具足誓言清净之身，具足慈爱悲悯之意，善恶持平赐予成就，我等皈依空行之众。’尽力念诵以皈依。
忏悔往昔所积之罪障，为利众生证得佛果故，发起愿菩提心。为令一切有情成熟故，行持广大秘密真言之行，胜义离戏菩提心，修持自生无边空明。念诵三遍以发心。以猛烈之虔诚与敬信心祈祷根本传承上师：嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ， 嗡），阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，āḥ，阿），吽 ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，hūṃ， 吽）。显现无量光，光明法身，无量寿怙主，大乐圆满报身，莲花生自生化身，降伏魔军金刚，证得不死持明。根本传承上师，皈依总集之体性，本尊空行护法守卫众，祈请您息灭违缘障碍，祈请您加持。

【English Translation】
The Nineteenth Section of Empowerment and Practice: The Extremely Secret Longevity Practice of the Iron Tree Longevity Practice, combining the Vajra of Space and the Secret Essence Extraction of Wind, the method of practice has three parts: preliminary, main practice, and concluding practice.
First is the preliminary practice: At dawn, facing east, in a place where the sky can be seen widely, sit on a comfortable cushion with the conduct of meditation. Visualize in the sky in front of you, on a precious throne lifted by peacocks, with various lotus and moon cushions, upon which is the essence of the root guru, in the form of the Bhagavan Protector Amitayus, with a red and clear body, one face and two arms, holding a long-life vase filled with immortal nectar in the mudra of equanimity. Wearing the three Dharma robes, in reddish-yellow color. Seated in the vajra posture. Surrounded by the lineage gurus and the deities of the mandala, as well as Buddhas, Bodhisattvas, heroes, dakinis, Dharma protectors, and guardians, appearing as if vividly present. All beings, including oneself and others, are in front of them, taking refuge with the single entry of body, speech, and mind, and generating Bodhicitta. Think: 'Self-arisen, spontaneously accomplished body, possessing the mind of great luminosity and bliss, accomplishing the benefit of beings through great compassion, we take refuge in the gurus. The body arising from one's own wisdom, with a mind of unwavering focus, please bless and dispel obstacles, we take refuge in the yidam deities. Possessing the body of pure vows, possessing the mind of love and compassion, impartially judging good and bad, bestowing accomplishments, we take refuge in the assembly of dakinis.' Recite as much as possible to take refuge.
Confess the sins and obscurations accumulated in the past, for the sake of benefiting beings and attaining Buddhahood, generate the aspiring Bodhicitta. For the sake of maturing all sentient beings, practice the vast conduct of secret mantra, the ultimate non-conceptual Bodhicitta, meditate on the self-arisen, boundless, empty clarity. Recite three times to generate the mind. Pray to the root and lineage gurus with intense devotion and fervent longing: Om（藏文，梵文天城体，oṃ， 嗡）, Ah（藏文，梵文天城体，āḥ，阿）, Hum（藏文，梵文天城体，hūṃ， 吽）. Manifestation of infinite light, luminous Dharmakaya, Amitayus Protector, Great Bliss Perfect Sambhogakaya, Lotus-born self-arisen Nirmanakaya, Subduer of demons Vajra, attained the immortal Vidyadhara. Root and lineage gurus, the embodiment of the refuge, Yidams, dakinis, Dharma protectors, and guardians, I pray to you to pacify obstacles and hindrances, I pray to you to bless.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤིག་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་ལན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། སྤྲོ་ན་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་ཚུལ་དུ་ཚེ་གཟུངས་ཀྱང་བཟླས་ལ། མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་དབུས་ཀྱི་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྐུ་ཆེ་ཞིང་ཡན་ལག་རགས་པ། དབུ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་སླེབ་པ། ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་མནན་པ། སྐུ་རྒྱབ་རི་རབ་ལ་གཏད་པ། ཕྱག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་དཀར་པོ་མེ་འབར་བ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་གཏད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་ཐུགས་ཀར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན་ཅིང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཚེའི་ཕོ་བྲང་རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་བསྣོལ་བ་ལ་ཟུར་བཞིར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་
48-45-5a
མཚན་པ། དེའི་དབུས་སུ་ཚེ་རྟེན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བ་མཐིང་ག་རྭ་རྣམས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་སྲོག་གི་ངོ་བོ་ནྲྀ་ལྗང་གུ། ཕྱོགས་བཞིར་དྭངས་མའི་རླུང་ལྔའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། ནྲྀའི་ཁོག་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་ཞིང་འཚེར་བ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གསལ་གདབ་ལ་སེམས་གཟུང་། གསལ་སྣང་ཐོན་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ནས་འཐོན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨཱཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱཿ ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ྄། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ། ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿའགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་གྱུར་ཏེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་ཞིང་བཅིངས་པར་བསམ་ལ་སྔགས་དེ་ཉིད་ཅི་རིགས་པ་བཟླས་པས་བརྟན་པར་བྱ། སླར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལ་ཡིད་གཏད་པས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་བ་སྤུའི་
48-45-5b
བུ་ག་ནས་ཕྱིར་སྟོང་གསུམ་གང་བར་འཕྲོས་པས། བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་

【现代汉语翻译】
‘赐予无死成就！’（藏文：་ཤིག་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།）如何回答才合适呢？如果愿意，可以念诵祈请文，并以修持的方式持诵长寿咒。最后，皈依境都化为光，融入中央的上师无量寿佛（Tsepakme）。他化为光融入自身，因之，自己瞬间变为吉祥马头金刚（Pal Tamdrin），身红色，一面二臂，身躯高大，肢体粗壮，头顶触及天空，双足镇压海洋，后背依靠须弥山。右手持燃烧着火焰的白色颅杖，指向天空；左手作忿怒印，指向心间。安住在智慧火焰之中，显现九种舞姿和八种尸林装束。在明观的本尊心间，有与自己相似的智慧勇识。在其心间，有薄伽梵怙主无量寿佛，身红色，结禅定印，持长寿宝瓶，以圆满报身的所有装饰庄严，于莲花月轮座上，双足跏趺而坐。在其心间，有四方形的黄色珍宝长寿宫殿，四角以半个金刚杵为标志。宫殿中央，有十字金刚杵（多吉嘉扎），中心蓝色，四端为四方之颜色。金刚杵中心有命之本体，绿色“宁”（藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，字面意思：命）。四方有五净风之本体，五色“吽”（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：种子字）。在“宁”字中，有菩提心之本体，白色且闪耀的光点，放射五色光芒。’如此念诵并明观，专注心意。当明观清晰时，从菩提心光点中放射光芒，与从金刚杵中心发出的光芒同时，念诵：嗡 班匝 阿依喀 吽 阿（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ），阿 班匝 阿依喀 吽 阿（藏文：ཨཱཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ），吽 班匝 阿依喀 吽 阿（藏文：ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ）。诸法因缘生（藏文：ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱཿ，梵文天城体：ये धर्मा हेतुप्रभवाः，梵文罗马拟音：ye dharmā hetuprabhavāḥ，字面意思：诸法因缘生），因缘如来说（藏文：ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ྄།，梵文天城体：हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत्，梵文罗马拟音：hetunteṣāṃ tathāgato hyavadat，字面意思：因缘如来说），缘灭大沙门（藏文：ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ། ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ，梵文天城体：तेषां च यो निरोधः एवं वादी महाश्रमणः，梵文罗马拟音：teṣāṃ ca yo nirodhaḥ evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ，字面意思：缘灭大沙门）。愿成就 梭哈（藏文：འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱཿ）。观想咒语变成咒鬘，如连珠一般围绕并缠绕着各种金刚杵，尽力念诵此咒，使其稳固。再次将意念集中在咒鬘上，从中发出无法想象的白、红、蓝三色光芒，充满整个身体，净化疾病、邪魔、罪障、非时死亡的恐惧以及习气，获得无死长寿的成就。再次，光芒从毛孔中向外放射，充满三千世界，使一切有情和无情众生都化为光。

【English Translation】
‘Grant the accomplishment of immortality!’ How should one respond appropriately? If willing, one can recite the prayer and practice the recitation of the long-life mantra. Finally, the objects of refuge all dissolve into light and merge into the central Lama Amitayus (Tsepakme). He dissolves into light and merges into oneself, causing oneself to instantly transform into glorious Hayagriva (Pal Tamdrin), with a red body, one face, and two arms, a large body with stout limbs, the head reaching the expanse of the sky, the two feet pressing down on the ocean, the back leaning against Mount Meru. The right hand holds a white skull staff blazing with fire, raised towards the sky; the left hand makes a threatening gesture, pointing towards the heart. Residing in the midst of the blazing fire of wisdom, adorned with the nine gestures of dance and the eight charnel ground ornaments. In the heart of the clearly visualized deity, there is a wisdom being similar to oneself. In its heart, there is the Bhagavan Protector Amitayus, with a red body, holding a long-life vase in meditative equipoise, adorned with all the ornaments of the Sambhogakaya, seated in the vajra posture on a lotus and moon seat. In its heart, there is a square, yellow, precious long-life palace, marked at the four corners with half-vajras. In the center of the palace, there is a crossed vajra (Dorje Gyagram), with a blue center and the horns having the colors of the four directions. In the center of the vajra, there is the essence of life, a green 'Nri' (Tibetan: ནྲྀ་, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, literal meaning: life). In the four directions, there is the essence of the five pure winds, the five-colored 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable). In the body of the 'Nri', there is the essence of bodhicitta, a white and shimmering bindu, radiating five-colored light. Saying this, visualize clearly and focus the mind. When the visualization becomes clear, light radiates from the bodhicitta bindu, simultaneously with the light emanating from the center of the vajra, recite: Om Bhrum Vajra Ayukhe Hum Ah (Tibetan: ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ), Ah Bhrum Vajra Ayukhe Hum Ah (Tibetan: ཨཱཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ), Hum Bhrum Vajra Ayukhe Hum Ah (Tibetan: ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ). Ye Dharma Hetuprabhava (Tibetan: ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱཿ, Sanskrit Devanagari: ये धर्मा हेतुप्रभवाः, Sanskrit Romanization: ye dharmā hetuprabhavāḥ, literal meaning: All dharmas arise from causes), Hetuntesham Tathagato Hyavadat (Tibetan: ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ྄།, Sanskrit Devanagari: हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत्, Sanskrit Romanization: hetunteṣāṃ tathāgato hyavadat, literal meaning: The Tathagata has declared their cause), Tesham Cha Yo Nirodha Evam Vadi Mahashramanah (Tibetan: ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ། ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ, Sanskrit Devanagari: तेषां च यो निरोधः एवं वादी महाश्रमणः, Sanskrit Romanization: teṣāṃ ca yo nirodhaḥ evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ, literal meaning: And their cessation, thus speaks the Great Ascetic). May it be accomplished Svaha (Tibetan: འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱཿ). Visualize the mantra transforming into a rosary, encircling and binding the various vajras like a string of beads, and recite the mantra as much as possible to stabilize it. Again, focusing the mind on the mantra rosary, unimaginable white, red, and blue light radiates from it, filling the entire body, purifying diseases, evil spirits, sins, obscurations, the fear of untimely death, and habitual tendencies, and obtaining the accomplishment of immortal life. Again, light radiates outward from the pores of the hair, filling the three thousand worlds, causing all sentient and insentient beings to dissolve into light.

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་རིམ་གྱིས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་ཐིམ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་པ་ལྟར་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་གནས་ལུགས་མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་ཁོང་གློད་དེ་ཅུང་ཟད་ཅིག་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་དག་ནི་མཚན་བཅས་དང་མཚན་མེད་ཀྱི་སྲུང་བའི་རིམ་པའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བའི་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་རཾ་དམར་པོ་མེ་འབར་ལ་ཁད་པ་ཞིག་བསྒོམ། དེ་ལ་ཡིད་གཏད་དེ་འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མེ་དམར་ཧུར་གྱིས་འབར། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། རླུང་རོ་ཕྱིར་འབུད་པ་དང་མཉམ་དུ་བསྲེགས་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་དུད་ཁུང་ནས་དུ་བ་འཐོན་པ་བཞིན་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ། དེ་ནས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། 
48-45-6a
དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་ཞལ་འཛུམ་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཉམས་ཅན། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བར་སྣང་གི་ཁམས་སུ་བཞུགས་པར་གསལ་གདབ་ལ་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་རྗེས། ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་གསལ་ཞིང་འབར་བ་ལ་སེམས་ཞུགས་པ་བཞིན་གཏད་པས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་བུན་གྱིས་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་གྱི་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་མཐའ་དག་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་དུ་བྱུང་བ། རླུང་ཁ་ནས་དལ་བུས་རྔུབས་ཏེ་མཆིལ་མ་དང་བཅས་མིད་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་སིབ་སིབ་ཞུགས་པས་བཅུད་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ནམ་མཁའི་སྲོག་འགྲུབ་པར་བསམ། འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་འཐེན་ཅིང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཐུབ་ཚད་གཟུང་། མི་ཐུབ་པ་དང་དལ་བུས་ཕྱིར་དབྱུང་བས་ནམ་མཁའི་རང་གནས་སུ་ཆགས་པར་བསམས་ལ་རིག་པ་འཛིན་མེད་དུ་འཇོག །དེ་ལྟ་བུའི་དམིགས་པ་དང་རླུང་སྦྱོར་ལན་གསུམ་བདུན་ཉེར་གཅིག་སོགས་བྱས་པས་སྲོག་རླུང་མ་བུ་འཕྲད་པའི་རྟགས་སུ་སྒྲེགས་པ་ཆིལ་གྱིས་ཡོང་སྟེ། དེ་བྱུང་
48-45-6b
ན་ཉིན་ཞག་རེའི་འཆི་བ་བསླུ་ནུས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་། རྒྱུན་དུ་མ་ཆག་ན་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། སླར་ཡང་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་བྱང་

【现代汉语翻译】
然后融入自身。自身也逐渐化为光，融入心间的明点之中。那也如天空中的云雾消散一般，融入光明空性的法界中，安住于未加修饰的本然状态，放松身心，稍作禅定。这些是具有形象和不具形象的守护次第。
第二，正行。身体端正坐直。观想自身如彩虹般清澈透明，在肚脐下方有一个红色的རཾ་（藏文，ram，राम，梵文罗马拟音，火）字，仿佛即将燃烧。意念专注于此，稍微运用下气，红色火焰猛烈燃烧，充满整个身体。焚烧所有疾病、邪魔、罪业和障碍。呼气时，观想焚烧后的残余物也如烟囱冒出的烟一样，融入光明空性的法界中，如此呼气三次。然后，观想自己瞬间变成薄伽梵（Bhagavan，世尊）无量寿智如来（Amitayus，无量寿），身色白中带红，容光焕发，一面二臂，以禅定印持着充满不死甘露的长寿宝瓶，以丝绸和各种珍宝装饰，面带微笑，具有极其寂静的姿态，双足金刚跏趺坐于莲花月轮座上，安住在虚空中，观想清晰后，呼气三次。在心间中央，观想安住于月轮上的风心无二之自性，白色ཧྲཱིཿ（藏文，hrīḥ，ह्रीः，梵文罗马拟音，惭）字，清晰而闪耀，如心之所注。从那里，各种颜色的光芒四射，遍布三界的一切有情和无情事物，将天空中的所有精华凝聚成五彩光芒，在眉间汇聚。从口中缓缓吸入，连同唾液一起吞咽，精华全部融入心间的ཧྲཱིཿ（藏文，hrīḥ，ह्रीः，梵文罗马拟音，惭）字，观想成就了不死的天空寿命。稍微提一下气，以结合的姿势，尽力屏住呼吸。无法屏住时，缓缓呼出，观想回归天空的本然状态，保持无执的觉性。如此进行三次、七次、二十一次等的观想和风息修习，当出现因命气母子相遇的征兆——打嗝时，毫无疑问，这能欺骗每日的死亡。据说，如果持续不断地修习，寿命将与日月同辉。
第三，后行。再次观想自己瞬间变成圣马头明王（Hayagriva，马头明王），在心间观想白色的བྱང་（藏文，byang，བྱང，梵文罗马拟音，清净）

【English Translation】
Then it dissolves into oneself. Oneself also gradually dissolves into light, dissolving into the bindu (drop) at the heart center. That too, like clouds clearing in the sky, dissolves into the expanse of luminous emptiness, abiding in the uncorrected natural state, relaxing the body and mind, and meditating for a short while. These are the stages of protection with and without form.
Second, the main practice. Straighten the body. Visualize your body as clear and transparent like a rainbow, and below the navel, visualize a red letter རཾ་ (Tibetan, ram, राम, Sanskrit Romanization, fire), as if about to ignite. Focus your mind on it, and with a slight movement of the lower wind, the red fire blazes fiercely, filling the entire body. It burns all diseases, evil spirits, sins, and obscurations. As you exhale, visualize the remnants of the burning also dissolving into the expanse of luminous emptiness like smoke coming out of a chimney, and exhale three times in this way. Then, visualize yourself instantly transforming into Bhagavan (Blessed One) Amitayus (Buddha of Limitless Life and Wisdom), with a white and reddish complexion, radiant, one face and two arms, holding a vase filled with the nectar of immortality in the meditation mudra, adorned with silk and various jewels, with a smiling face, possessing an extremely peaceful demeanor, seated in the vajra posture on a lotus and moon cushion in the space, visualize clearly, and exhale three times. In the center of the heart, visualize the essence of wind and mind inseparable, a white letter ཧྲཱིཿ (Tibetan, hrīḥ, ह्रीः, Sanskrit Romanization, shame), clear and blazing, as if the mind is absorbed in it. From there, rays of various colors radiate, pervading all sentient and insentient things of the three realms, gathering all the essence of the sky into the form of five-colored light, appearing at the space between the eyebrows. Slowly inhale from the mouth, swallowing it together with saliva, so that all the pure essence enters the body and dissolves into the ཧྲཱིཿ (Tibetan, hrīḥ, ह्रीः, Sanskrit Romanization, shame) at the heart, visualizing the accomplishment of the immortal sky life. Slightly draw in the lower wind and hold it as much as possible in a combined posture. When you can't hold it, exhale slowly, visualizing it returning to its natural state of the sky, and leave the awareness without attachment. By doing such visualization and wind practice three times, seven times, twenty-one times, etc., when a hiccup occurs as a sign of the meeting of the life-wind mother and child, there is no doubt that this can deceive the daily death. It is said that if you practice continuously, your lifespan will become like the sun and moon.
Third, the concluding practice. Again, visualize yourself instantly as glorious Hayagriva (Horse-necked One), and at the heart, visualize a white བྱང་ (Tibetan, byang, བྱང, Sanskrit Romanization, purification)

--------------------------------------------------------------------------------

ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་གསལ་བ་ལས། འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ལུས་ཕྱི་ནང་གི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཚུན་ཆད་ཀྱང་གོ་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་པས། འཆི་མེད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བརྟན་ཅིང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ཅུང་ཟད་བཟླ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃཿ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །ཞེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་དང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག །ཁྱད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་མི་གཅོད། ཚེ་དང་ཁམས་ལ་གནོད་པའི་ཟས་སྤྱོད་སྤང་། སྲོག་བསླུ་དང་། ཉེའུ་འདོན་པ་དང་། སཱཙྪ་གདབ་པ་སོགས་ཚེ་འཕེལ་བའི་ཐབས་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་དྲོ་གང་དང་། ཐོ་རངས་དང་། དགོང་མོ་སོགས་ཟས་རྙིང་པ་ཞུ། གསར་པ་མ་ཟོས་པའི་དུས་ནམ་དུའང་ཉམས་སུ་བླང་རུང་བར་གསུངས་མོད། གཙོ་
48-45-7a
བོར་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་མ་ཆག་པར་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་ཉིད་ཕྱག་བཞེས་སུ་མཛད་དོ། །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཆུ་གཏེར་ལས། །ལེགས་འོངས་ལམ་བཟང་བདུད་རྩིའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་པད་བསྐལ་པ་བརྒྱར། །འཚོ་གཞེས་ཕྲིན་ལས་དགེ་མཚན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་མཚུངས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་ངེས་དོན་དབང་པོའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལྟར། བྱ་བྲལ་བ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་ཟབ་གཏེར་དང་དག་སྣང་གི་གཞུང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་དགོངས་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྡེབས་པ་སརྦ་དཱ་ཤྲཱི་ཡོ་བྷ་བ་ཏུ། དགེའོ།། །།




【现代汉语翻译】
观想从五彩明点的菩提心中，放射出白、红、蓝三色光芒，转化为金刚链（多吉勒固觉，藏文：རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད།）的自性，充满身体内外乃至每一个毛孔，毫无间隙。如此观想能稳固长寿的成就，并守护免受一切障碍。念诵一些嗡 班匝（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ།）等咒语，然后念诵三遍‘嗡 班匝  Raksha 嘎瓦 匝 吽 班 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃཿ）’，以使其稳固。将功德回向：‘愿我迅速成就，不死持明果位。’等等，以回向和吉祥祈愿作为结束，然后投入于善行。特别是不杀害众生，避免食用对寿命和身体有害的食物和行为，努力采取延长寿命的方法，如赎命、驱邪、树立擦擦等。据说，这种甚深的瑜伽，无论何时，只要旧食物消化，新食物未进食时都可以修持，如清晨、黎明和傍晚。但最重要的是坚持在黎明时分修持。从成就长寿持明的甘露宝藏中，以殊胜之道而来的甘露供云，愿至尊上师的莲足永住百劫，愿弘法利生事业吉祥广大！应无与伦比的大悲宝藏化身，至尊仁波切噶玛 确殿 旺波（藏文：ཀརྨ་ངེས་དོན་དབང་པོ）的劝请，由嘉察仁波切 钦哲 旺波（藏文：བྱ་བྲལ་བ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ）将甚深伏藏和清净显现的教义结合起来，使其意旨非常清晰地汇集在一起。愿一切时中吉祥如意！吉祥！
 

【English Translation】
Visualize that from the five-colored essence of Bodhicitta, white, red, and blue rays of light radiate, transforming into the nature of the Vajra chain (Dorje Lugu Gyü). It fills the entire body, inside and out, even to the pores of the skin, without any gaps. By visualizing in this way, one stabilizes the accomplishment of immortality and is protected from all obstacles. Recite some mantras such as 'Om Bhrum Vajra,' and then recite three times 'Om Vajra Raksha Kawa Tsi Hum Bhrum,' to make it firm. Dedicate the merit: 'May I quickly attain the deathless Vidyadhara state.' Etc., conclude with dedication and auspicious prayers, and then engage in virtuous activities. In particular, do not kill sentient beings, avoid foods and behaviors that are harmful to life and the body, and strive to adopt methods to prolong life, such as ransom, exorcism, and erecting Stupas. It is said that this profound yoga can be practiced at any time when old food is digested and new food has not been eaten, such as in the early morning, at dawn, and in the evening. But the most important thing is to consistently practice it at dawn. From the nectar treasure of accomplishing the deathless Vidyadhara, with the nectar offering clouds that come from the excellent path, may the lotus feet of the venerable Lama remain for a hundred kalpas, and may the auspicious activities of Dharma flourish! At the urging of the incomparable treasure of great compassion, the supreme incarnation, Karma Ngedon Wangpo, Jatrul Khyentse Wangpo combined the profound treasure and pure visions, making the meaning very clear. May all be auspicious at all times! Auspicious!
 

--------------------------------------------------------------------------------

